2019-3-4 翻译视频/做字幕组的感受
这篇文章讲什么?
讲我做字幕组,翻译英文视频的一些感受
这篇文章对谁有用?有什么用?
没用。
因为这个话题我在推特写过一次,所以就直接贴过来了。
下面黑色头像的 "Cheng Zheng" 是我的推特账号。
以下内容来自 Twitter。需翻墙查看。
以前我经常下载字幕是为了翻译。**我和朋友**(不只我一个人)翻译了 Crash Course 生物学(图1)生态学(图2)(2013年)2017到2018年和字幕组的小伙伴合作翻译了计算机(图3)目前B站播放量21万。
— Cheng Zheng (@1c7_code) February 24, 2019
(关于 Youtube 字幕下载脚本不再维护的推特就到此结束了)(不明白的可以看前几条推特) pic.twitter.com/JDAuM8HBFN
关于翻译 Crash Course我多扯两句:好的方面是,我蛮喜欢做这个事情,
— Cheng Zheng (@1c7_code) February 24, 2019
我觉得 Crash Course 的内容有意义,我翻译是因为他们的内容好,不是因为我闲着无聊想练英语。另一方面(不好的方面)(看下一个推特,这一条塞不下)
(接上条)另一方面,翻译字幕消耗了我大量时间,我没算具体花了多少(无法估算)生物学40集,生态学12集,计算机40集,还有其他杂类视频大概30个。不只是”翻译“这"一件"事情,还有压制,发布,和人沟通。
— Cheng Zheng (@1c7_code) February 24, 2019
处理字幕组相关的东西(和人聊天啊,更新新浪微博啊,写 CC速成班 App啊)(还有下一条推特)
如果我完全不翻译,把所有这些时间拿来提升自己,**不管是**拿来提升我的工作能力(程序员)(我现在24岁,我估计不会一辈子做程序员)(喜欢写程序和想一辈子写程序是两回事)**还是**去看其他科目的书籍提升自己(创业,金融,理财,反正就是和程序无关的其他学科)可能我现在的生活/工作状况会更好
— Cheng Zheng (@1c7_code) February 24, 2019