公开2个字幕文件,供翻译新手参考

(写于2019-7-10,预计3分钟读完)

这篇文章写给谁看:翻译视频的译者

如果你不打算做字幕,这篇文章对你毫无用处。可右上角x掉不看

本文目的

公开2个字幕文件供新手译者参考(.ass 后缀的文件)

  • Crash Course Computer Science 第1集
  • Crash Course Biology 第40集

一个是绿色的,一个是中文黄色英文白色。
如果你喜欢这样的样式可以拿去用。

注:因为字幕是公开的,欢迎所有人拿来参考,不是仅限于 Crash Course 字幕组内部人员。
欢迎所有人下载。

字幕均使用 Aegisub 制作,请使用 Aegisub 打开字幕文件

下载地址

链接: https://pan.baidu.com/s/1sPDtJlYj_L6_UMM5hlFIWA 提取码: imqe

如果地址失效了可以发邮件到 guokrfans AT gmail.com 告诉我(把 AT 换成 @)

正确的使用方式:

新手第一次做字幕翻译不知道用什么格式(字体大小和颜色等)直接打开这2个文件看,然后:

  1. 复制这里面的样式直接用。节省时间。
  2. 模仿这里面的格式做调整,比如不喜欢黄色就改成紫色或者中英字幕都是白色。

错误的使用方式:

直接拿这2个字幕去压制视频,把名字一改说是自己翻译的,欢迎关注某某微信公众号,然后拿来卖钱盈利,举报原视频是抄袭要求道歉和下架。

如何使用

如果你喜欢绿色的字幕(如下图)

可以打开 "2013年绿色字幕-40. 生态学(Z) - Ecology - Rules for Living on Earth- Crash Course Biology #40.ass"
然后把字幕复制到样式库(按下图的 1,2,3进行操作)

用了这个绿色字幕的有:

网易公开课上的《十分钟生物学》

鸾爷(B站名:白花恋诗·彩) 翻译的视频

https://www.bilibili.com/video/av23356094

浊谋123 翻译的视频

https://www.bilibili.com/video/av58567476

这个绿色字幕是怎么来的(可跳过不看)

我大概2013年时,随便选了这个绿色,觉得顺眼就定了下来。做了生物学和生态学。
后来认识了"鸾爷",我给了她生物学的字幕,拜托她帮忙放到b站(以及校对)
她可能是用习惯了也一直用了下去。
鸾爷在B站有十几万粉丝,翻译的系列也比我多得多。
后来"浊谋123"也继续用了下去

如果你喜欢黄白色的字幕

操作和上面类似,不赘述了,只不过是打开另一个文件
"2019年黄色白色字幕 - 1. 计算机早期历史-Early Computing.ass"

用了黄白色字幕的有:计算机速成课

关于这个黄白色字幕

淡化英文所以白色+小字号
强化中文所以黄色+大字号

题外话:为什么不公开所有的字幕文件,对字幕文件如此谨慎(可跳过不看)

字幕文件就是 .ass 后缀格式的文件。用 Aegisub 制作出来的。
可直接用于视频压制。无需额外步骤。

  1. 担心被人利用
    之前中国电信有一个所谓的天翼 App(具体名字不记得了,反正名字里带天翼2个字)
    里面把我们 Crash Course 字幕组翻译的视频掐头去尾(视频开头和结尾一般有译者名字)
    然后买会员后可观看。
    投诉沟通后下架了(打了电话,发了邮件,发了微博,打电话那个应该是最有效的,邮件没有回复,微博没有回复)
    这是此前的一个案例。

有一些"自媒体"没有原创内容的能力和意愿。(老是写什么『国外这些 XXX 的好资源千万不能错过』)
如果我们公开了全部40集的 .ass 格式字幕文件。
个别人(注意我说个别,没有一棍子打死自媒体)可能会把名字一改说是自己翻译的,然后拿去卖钱。

有一些自媒体还是很赞的,比如半佛仙人和小声比比

  1. 很多一定一定要字幕文件的理由不成立
    (现在周三中午12点,没空赘述,这一段跳过不写)

全文完

感谢阅读